Archive for Noviembre, 2008

Noviembre 23rd, 2008

Laura Riesgo

La escritora peruana Laura Riesco vivió amando la palabra y sus posibilidades. En 1994 publicó, luego de 16 años de silencio literario, la celebrada novela experimental Ximena de dos caminos. Nació en La Oroya, pero vivió en Estados Unidos. Fue profesora en la Universidad de Maine. Diversos diarios y blogs recuerdan que hay una deuda con la lectura y la valoración de su breve pero importante obra, ante la noticia de su temprana muerte la semana pasada, a los 68 años, cuando aún tenía cosas qué contar.

Sobre escribir, Riesco dijo:
“Escribir es un recorrido incierto por las sendas tortuosas del temor y el auto-reconocimiento. Con suerte, este proceso puede resultar una terapia sin garantías duraderas, pero que en momentos privilegiados levanta un peso de nosotras, y en algo libera”.

Carlos Sotomayor la recuerda hoy en La República:

“En el año 1978 Laura Riesco (nacida en La Oroya, en 1940, según reza el apunte biográfico), publicó una novela titulada El truco de los ojos. Sin embargo, pese a los aciertos de su ópera prima, tuvieron que transcurrir dieciséis años para que entregara su celebrada segunda novela: Ximena de dos caminos (1994). La novela, considerada como una pieza importante en nuestras letras, relata la historia de una niña que vive en un centro minero y es testigo de las grietas sociales que surgen a partir de las diferencias que existen entre dos mundos culturales distintos. Ximena de dos caminos, como lo señala el poeta y crítico literario Camilo Fernández Cozman, es una intensa novela de temple lírico y de rara perfección que penetra en la sicología de una niña, Ximena, la cual vive entre dos mundos. Se trata de un sujeto descentrado que oscila entre dos universos culturales: la Sierra frente a la Costa; el campo frente a la ciudad; y el mundo infantil frente al de los adultos.Por otro lado, el escritor Carlos Calderón Fajardo señala que su obra no fue lo suficientemente valorada porque publicó tarde su novela más interesante, en los 90, porque vivía en Estados Unidos y porque al no estar dentro del proyecto estético y político del grupo Narración, a pesar de su proximidad a este tipo de narrativa, casi pasó inadvertida”.

Seguir leyendo en: http://www.larepublica.pe/

Noviembre 22nd, 2008

Portafolio APEC

Hoy día comenzó en Lima la Cumbre del Foro de Cooperación Económica Asia Pacífico. Para esto nos hemos preparado durante un año, “enfrentando” a la corrupción y soportando pistas rotas, para que los ilustres visitantes crean que todo luce desde siempre limpio y parchadito. Según el BID, es muy importante que la sede de la APEC 2008 sea el Perú, puesto que en la coyuntura económica internacional, somos el país de la región que mejor enfrentará la crisis.

Este mediodía recorrí con mi cámara el centro de Lima …




Noviembre 20th, 2008

Estudiantes de literatura se reúnen

San Marcos, la Católica y la Villarreal organizan el II Congreso Nacional de Estudiantes de Literatura - CONELIT 2008, del 24 al 26 de noviembre, con un homenaje a José B. Adolph y la participación del investigador ucraniano Dmytro Drozdovskyi, de la Universidad Nacional de Kiev-Mohyla, quien recitará poemas de Taras Shevchenko, fundador de la literatura ucraniana moderna.

Sedes:
Lunes 24 y martes 25: Auditorio de Humanidades PUCP
Miércoles 26: Casona de la Universidad de San Marcos

Aquí algunas exposiciones y mesas:

Literatura de la violencia en el Perú
“Entre Sendero Luminoso y el Estado: Una perspectiva del uso de la violencia en cinco cuentos peruanos”. Vanessa Gianina Vera Chaparro (Universidad Nacional Federico Villarreal, UNFV)
“Narrando la violencia: dos perspectivas de enunciación en los cuentos Pálido cielo y La guerra del arcángel San Gabriel”. Krysthle Mirella Ponce Palacios (Universidad Nacional Mayor de San Marcos, UNMSM)
“Ideología, Violencia y representación en Adiós Ayacucho”. Edwin Chillcce Canales (UNFV)
“Construcción de la identidad en el contexto de violencia política en Adiós Ayacucho de Julio Ortega, a la luz del episodio autobiográfico “Camina el autor” de la Nueva corónica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala”. Diana Sonia Díaz Vásquez (Pontificia Universidad Católica del Perú, PUCP)

Mesa 5: Intrusiones a la narrativa de José B. Adolph
Moderador: Oscar Gallegos
“El proceder desmitificador en El retorno de Aladino (1968) de José B. Adolph”. Elton Honores (UNMSM)
“La bella sociedad del amor imperfecto. Una lectura psicoanalítica y mitológica del cuento de ciencia ficción Hasta que la muerte (1971) de José B. Adolph”. Christian Espinoza Calle (Pontificia Universidad Católica del Perú, PUCP)
“José B. Adolph: la crítica de la cultura y la sociedad en Mañana, las ratas (1984)”. César Espinoza García (UNFV)
“Eros y tánatos en el Diario del sótano (1996) de José B. Adolph”. Juan R. Cuya Nina (UNMSM)
“Elementos extraños y fantásticos en Invisible para las fieras de José B. Adolph”. Nehemías Vega (UNMSM)

El ingreso es libre. Visitar el programa completo en: http://www.proyectoperuanos.org/conelit/

Noviembre 19th, 2008

Fruto nopal

No soy poeta, no, pero esta noche he intentado un poema, quizás el único que “publique” en la vida, quién sabe. Me disculpan el atrevimiento por favor. Ha nacido y yo no creo en el aborto.

Quisiera ser la paz de tu respiración segura;

la confianza con que tu palma abierta reposa.
Desnudé para ti una tuna,

la has comido de mi mano;

antes de dormirte

ibas cerrando los ojos, abriendo la boca.

Acaricio una ventana de piel,

hay una espina entre tu piel y la mía.

Todavía no, me dice.

Te adoro. Yo te adoro.

Duermes a mi lado, resuelvo un conflicto.

Rejuveneces, las marcas de la almohada en la mejilla.

Tus pupilas luchan bajo los párpados,

será que irán a abrirse.

Tuyos son los colores de la rama viva.
Noviembre 19th, 2008

Homenaje al "guardián del hielo"

Un nuevo homenaje para celebrar la poesía inmortal del querido “Wata”.
Gracias al colectivo Poearte y la revista Ajos & Zafiros, mañana se inaugura en ANTARES ARTES & LETRAS la exposición colectiva, “El guardián del hielo”, con obras de Enrique Polanco, Jorge Castilla-Bambarén, Joseph de Utia y Lucía Fernández. También habrá un recital de poesía a cargo de José Cabrera Alva, Alberto Valdivia, Andrea Cabel, Diego Lazarte y Cecilia Podestá.

Inauguración: Jueves 20 de noviembre, 7.30 p.m.
Visitas: 21 de noviembre - 1 de diciembre, de lunes a viernes, de 10 a.m. a 7 p.m. Ingreso libre.
Lugar: Paseo de la República 5864, Miraflores.

Este es el poema de Watanabe que inspira el título del homenaje:
Y coincidimos en el terral
el heladero con su carretilla averiada
y yo
que corría tras los pájaros huidos del fuego
de la zafra.
También coincidió el sol.
En esa situación cómo negarse a un favor llano: el heladero me pidió cuidar su efímero hielo.

Oh cuidar lo fugaz bajo el sol…

El hielo empezó a derretirse bajo mi sombra, tan desesperada
como inútil.
Diluyéndose
dibujaba seres esbeltos y primordiales
que sólo un instante tenían firmeza de cristal de cuarzo
y enseguida eran formas puras
como de montaña o planeta
que se devasta.

No se puede amar lo que tan rápido fuga.
Ama rápido, me dijo el sol.
Y así aprendí, en su ardiente y perverso reino,
a cumplir con la vida: yo soy el guardián del hielo.
Noviembre 18th, 2008

Gómez Palacio in english

Mientras los gringos hacen cola por 2666, yo también recupero un texto de Bolaño traducido al inglés y publicado en The New Yorker hace más de tres años. Gómez Palacio pertenece al libro Putas Asesinas: “Fui a Gómez Palacio en una de las peores épocas de mi vida. Tenía veintitrés años y sabía que mis días en México estaban contados”…
“I went to Gómez Palacio during one of the worst periods of my life. I was twenty-three years old and I knew that my days in Mexico were numbered.
My friend Montero, who worked for the Arts Council, had found me a stint teaching a writing workshop in that town, with its hideous name. First, to warm up, I had to tour the other writing workshops the Arts Council had established throughout the region. A bit of a holiday in the north to start off, Montero said, then you can get down to work in Gómez Palacio and forget all your problems. I don’t know why I accepted. I knew that under no circumstances would I settle down in Gómez Palacio. I knew that I wouldn’t stick to running a writing workshop in some godforsaken town in northern Mexico”.

Noviembre 18th, 2008

Thays sobre la persistencia

Iván Thays conoce muy bien el significado de una palabra por sobre todas las demás. Etiqueta Negra recupera en su web el texto que Thays escribió hace un año sobre su palabra favorita. Y bastaron 365 días más para que esta palabra lo llevase a ser finalista del Herralde. Pero recordemos que no fue un año, sino ocho los que le dedicó a Un lugar llamado oreja de perro. Esto va dirigido a mi amiga Karen que todos los días mira su estante y no se atreve a coger un libro; tiene miedo de que cuando lo termine quiera solo escribir. ¿Y qué hay de malo en eso?
Persistencia
f. insistencia, firmeza, empeño en la ejecución de algo
En una reunión, a un grupo de amigos se nos ocurrió preguntarnos cuál era nuestra palabra favorita. En medio de los nenúfares, las libélulas, los nefelíbatas y los juegos anagramáticos, apareció la voz de un amigo lingüista, Ricardo Renwick, dictando su palabra: persistencia. Todos lanzamos una carcajada al pensar en esa palabra, ¿cómo podía gustarle? «Persistencia» era cosa de himnos, de libros de autoayuda, de marchas estalinistas. ¿Cómo podía competir una palabra tan pedestre contra el resto?
Pero la palabra «persistencia» ha persistido en mí a lo largo de estos más de veinte años desde que Ricardo la declaró su palabra favorita. Y ahora es también la mía. No es difícil saber qué ha pasado para convertirse en algo tan importante: las cosas ahora ya no son tan fáciles como antes, y amenazan con ponerse más duras. He tenido que aguantar pérdidas y también despedidas. He querido tirar todo por la borda. Al final, no he resistido la tentación y lo he hecho varias veces: por la borda. (También yo compré una migala y la solté en la sala). Pero, indefectiblemente, desde el hoyo, he decidido hundir la barreta sobre los restos del naufragio y he vuelto a empezar. La literatura, la vida.
Es decir, persistencia.

Noviembre 17th, 2008

Bolaño conquista EE.UU

La novela póstuma de Roberto Bolaño, traducida al inglés, invadirá por fin mañana todas las librerías de Estados Unidos, cuatro años después de su publicación en español.

La crítica ha calificado al chileno como la nueva estrella de la literatura latinoamericana, por lo que la expectativa alrededor del libro ha sido memorable, pese a que los gringos no son fanáticos de las traducciones. Los detectives salvajes ya había impactado el año pasado a los lectores estadounidenses.

2666 no había sido publicado aún cuando Time lo había calificado como el mejor libro de 2008, “una obra maestra”. The New York Times dedicó hace poco su suplemento literario a 2666, afirmando que Bolaño es “un talismán en la cultura literaria de Estados Unidos”. Para la revista New York, es “uno de los dioses más coloridos en el panteón de los mitos de la literatura internacional” y 2666 liderará el ranking de los regalos navideños.

La editorial Farrar, Straus and Giroux se ha encargado de la publicación de 2666. Su traductora, Natasha Wimmer, dijo hoy a EFE: “Bolaño crea una nueva geografía mental para los lectores estadounidenses. Hace que una nueva literatura latinoamericana tome forma en sus mentes como algo urbano, cerebral y global, en lugar de rural, mágico y local”, “aquí se lee a Bolaño como a una especie de vidente, de alguien que ha estado en los inmundos márgenes del mundo industrializado y ha visto el futuro real que le depara”.

En la web de Farrar, Straus and Giroux hay una lista de preguntas y respuestas hechas a Natasha Wimmer sobre su experiencia de traducir 2666:

How was this book a different experience from translating The Savage Detectives?
“It’s almost always easier to translate a second book by the same author, because the translator benefits from experience. And although it might not seem so on the surface, 2666 is in some ways a simpler book than The Savage Detectives. Instead of being written from 40-some different perspectives, it is written from a single omniscient perspective. True, there are five different sections, but Bolaño maintains a consistent narrative coolness and formality throughout (except perhaps in the Amalfitano section, which wouldn’t be out of place in The Savage Detectives). This doesn’t mean there were no challenges. The novel is full of pastiche and homage - most notably the Fate section (hardboiled crime) and the Part About the Crimes (police procedural). Then, too, Bolaño revels in some obscure subjects - species of seaweed, methods of divination, Soviet science fiction - that required a fair bit of research. On a more personal level, I was worried that it might be grueling to spend months translating all the Santa Teresa crime scenes, but it wasn’t. I found that I enjoyed the challenge of the forensic language, and the experience was more bracing than depressing”.

The five distinct sections of 2666 range over North America and Europe, with quite a lot of slang and a panoply of voices. Did this present any challenges? Were there instances when the spirit of the book ran counter to the letter?
“As I indicated, there are actually fewer distinct voices in 2666 than in The Savage Detectives. But there were more than enough to keep me busy. There was Lola, the crazy mother of Amalfitano’s daughter Rosa; Reinaldo, the gay talk show host; Florita, the Santa Teresa seer; Haas, the suspected serial killer; Azucena Esquivel Plata, the avenging angel and member of congress. Slang, of course, is always near-impossible to translate. But again, there was less of that in 2666. The most challenging section in that regard was the Fate section, whose protagonist is an African-American reporter based in Harlem. Bolaño didn’t speak much English and had never been to the U.S., so the section was more a product of his imagination than a representation of anything approaching reality. My feeling was that it would be perilous to try to make the dialogue sound more quote-unquote authentic to U.S. readers, so I just tried to represent it as I read it, which was as a mix of hardboiled homage and Bolañoesque weirdness”.

Lastly, how did you come to discover Roberto Bolaño?
“Belatedly and with delight. FSG sent me a copy of The Savage Detectives to read, maybe in 2002, several years after it came out in Spanish, and I couldn’t put it down. As I read, I kept anticipating disappointment, but it never came, and by the end I was convinced that it was the best and most important novel in any language that I had read in years”.

Noviembre 16th, 2008

"Hecho a tu medida"

Descubrí que tengo Internet en mi cuarto, solo en mi cuarto, y por primera vez en mis 10 años de cibernauta he estado “conectada” por más de 14 horas seguidas. Encontré cientos de páginas que no sabía que existían y como sucede con todos los descubrimientos, algunas me han emocionado y otras me han entristecido. Seguro que sí le agradezco a ese vecino que me alivia, sin saberlo, de ir a la calurosa cabina de la otra cuadra.

Hoy el sol calentó desde temprano. Mis perros no vinieron a despertarme; estaban panza arriba en el patio compartiendo una pequeña franja de luz.
Salí a caminar por Miraflores. Me encontré por casualidad en el transcurso de esas dos horas con 6 amigos del trabajo. Conversamos en plena calle, muy cerca del malecón, riéndonos de las bromas pesadas que hacemos en la oficina, de lo irracional que es hacer cola para almorzar el domingo. No había sol en Miraflores. Neblina y más neblina y turistas desabrigados. 
Llegué a Larcomar. Hacía la cola para comprarme un helado, cuando leí en una pared: “El único mal hecho a tu medida”. ¿Sería el slogan de Internet? ¿Alguien enviándome un mensaje cuando dios sabe que yo no creo en eso? Leí de nuevo. Era el slogan de Larcomar: “el único mall hecho a tu medida”. 
Me reí sola. Volví a casa, a Internet.
Noviembre 15th, 2008

Lectura veloz

Comparto con ustedes un microcuento que publiqué este mes en la diminuta e informativa revista Oveja Negra… simpática guía de Lima, donde escribe otro apasionado fan de Clarice Lispector, Jaime Vargas Luna.
Yihan hizo una foto muy divertida, que no es ésta, en la sesión más rápida de la historia. Recién la conocía, pero nos pusimos al día en nuestras vidas en apenas una hora.
Y a mis hermanos que están fuera, no se asusten, no pienso morirme tan rápido.
……………………………..
Tus manos son lindas. Siempre me han dicho esto y yo me lo he creído y hasta las he sacado en comerciales de televisión sosteniendo cosas para los cuerpos de otros. Y hasta les han dedicado un poema.
Una compañera de la oficina tomó mi mano izquierda. Yo creía que buscaba las huellas de un aro de matrimonio. Cuando rozó con su dedo mi “línea de la vida”, me dijo que era muy corta y sentenció esta brevedad con el anuncio de que moriría a los cuarenta y tres años.
Cruzaba la calle, cualquier calle. Una gitana me gritó para leerme la suerte. Yo no quise y me persiguió varias cuadras. Porque me dio lástima, le cedí mis manos. Escogió la izquierda. “Morirá a los cuarenta y tres. Lo lamento”.
Mis pies son feos. Cuando estrené sandalias nuevas, una chica me dijo que mis pies eran horripilantes y enormes. Mi mejor amiga, que la había escuchado, le respondió que eran, simplemente, “extravagantes y largos”.
En la playa permanezco echada boca abajo. Mientras todos se bañan de mar, hundo el pie derecho en la arena. Llegará, tiene que llegar, quien alce mi pie izquierdo para leerlo.